you
Part of the Literature in Translation series
From poet Chantal Neveu, author of the award-winning collection “This Radiant Life,” comes a book-length poem that plunges us more deeply into the notion of the idyll and into the polyhedric structure of “love.you” demonstrates with exceptional beauty how in the interval between words or verses, language can glimmer, absorb, and refract the changing realities and attractions of an all too human relationship. Personal autonomy and the formation of " self" are nourished here by multiples-I, you, s/he. The voice in you reclaims life from change and time and affirms it anew.
Not Even the Sound of a River
Part of the Literature in Translation series
Not Even the Sound of a River is a profound and moving tale of love's phantom pains as shared through the relationships between three generations of mothers and daughters.
Hanna drives down the St. Lawrence River to her late mother's hometown, hoping to find out more about the distant woman who began to reveal herself only through notebooks discovered in her effects. As the river widens, so does Hanna's understanding of the matriarchs in her family. She learns that her mother's true love, Antoine, died on the river when he was twenty, and that her grandmother also lost a young love to the water. Both remained shipwrecked after tragedy, their tales mirroring other survivors'-such as the few who survived the Empress of Ireland sinking, when more than a thousand people lost their lives on the same river in 1914.
Through multiple perspectives, newspaper accounts, and documents, Dorion exquisitely describes the depths of love, the reality of living when dreams have failed us, and the complex nuance of blood ties. Not Even the Sound of a River is a gentle, exquisite story that defies time or place.
Caesaria
Part of the Literature in Translation series
From Hanna Nordenhök comes a gothic tale set at the dawn of modern gynecology, when the female body appears as a cryptic landscape and male hubris reigns.
On a remote country estate in nineteenth-century Sweden, a renowned obstetrician keeps a young girl named Caesaria as a trophy: she was the first baby he delivered by caesarean section. She lives a dollhouse existence, characterized by supervision and punishment, assault and incarceration. Told in lush, elegant, and dreamlike prose, Caesaria narrates her confinement in the doctor's mansion and encounters with its mysterious inhabitants and visitors.
Radiating a low-level dread and sense of unease,Caesaria probes gender warfare and class oppression. What is reality to those who have grown up trapped in their own bodies, without connection to the outside world? Nordenhök shares an astonishing answer, almost mythological in scope, through the tale of one eponymous girl.
The Last of Its Kind
Part of the Literature in Translation series
From award–winning French writer Sibylle Grimbert comesThe Last of Its Kind,a moving story of friendship, trust, respect, and the desire to endure and survive.
In 1835, Gus, a young zoologist, is sent to Iceland by the Natural History Museum of Lille to study North Atlantic fauna. It is there that he witnesses the bloody massacre of a colony of great auks. Amidst the violence, the curious researcher pulls a single wounded bird from the water, unaware that he has recovered what will eventually be the last of its kind. Gus brings the initially suspicious animal home with him to study it. Instead of a research specimen, he discovers the beauty and majesty of his new companion, whom he names Prosp, and the pair eventually develop an endearing mutual affection.
Over the next fifteen years, Gus comes to realize that he is closely observing something inconceivable: the extinction of a species. From there, a singular preoccupation is born,and the inevitable fate of his feathered friend eclipses everything else around him. Gus's burgeoning understanding, wonder, and obsession around the disappearance of a species and humankind's role in its erasure mirror some of our questions today about the future of the natural world and our place within it.
Sugaring Off
Part of the Literature in Translation series
Winner of the Governor General' s Literary Award for French-Language Fiction, Sugaring Off probes intimacy, denial, and how we are tied to others- whether those we love or those we exploit.On the surface, Adam and Marion are the embodiment of success: wealthy, attractive, in love. While holidaying in Martha' s Vineyard, Adam surfs into a local young woman, Celia. The accident leaves her injured and financially at risk; for Adam and Marion, it opens a fault of loneliness, rage, and desires that have too long been ignored.Like a modern Virginia Woolf, Britt abrades the surface layer of our outward personas, delving into the complexity and contradictions of relationships. In this eviscerating critique of privilege, she asks what happens when one can no longer play a role- whether in a couple, family, or social structure- and exposes the resulting friction between pleasure and consequence.
As the Andes Disappeared
Part of the Literature in Translation series
Caroline is seven years old when her family flees Pinochet's regime, leaving Chile for Montreal on Christmas Eve, 1986. She fears Santa won't find them on the plane but wakes to find a new doll at her side, her mother preserving the holiday even amidst persecution and turmoil. This symbol of care is repeated throughout their relocation as her parents work tirelessly to provide the family with a new vision of the future.
Once in Canada, Caroline accompanies her parents as they clean banks at night. She experiences racist microaggressions at school, discovers Québécois popular culture, and explores her love of reading and writing in French. Slowly, the Andean peaks disappear from Caroline's drawings and a fracture between her parents' identity and her own begins to grow.
This expansive coming-of-age autobiographical novel probes the plurality of identity, elucidating the interwoven complexities of immigrating to a new country. As the Andes Disappeared tenderly reflects the journey of millions and is a beautiful ode to family commitment and the importance of home-however layered that may be.
Blue Notes
Part of the Literature in Translation series
How much grief is too much? How far should we go to avoid pain? From the author of the international bestselling novel Agatha comes a literary thriller about grief, love, science, and societal norms. A Danish university research group is finishing its study of a new medicine, Callocain: the world's first pill for grief. But psychology professor Thorsten Gjeldsted suspects that someone has manipulated the numbers to hide a disturbing side effect. When no one believes him, he teams up with two young students to investigate: Anna, who has recently experienced traumatic grief herself, and Shadi, whose statistical skills might prevent her from living a quiet life in the shadows. Together, these sleuthing academics try to discover what's really happening before the drug is released to the entire population. Blue Notes is brimming with ethical and existential ideas about the search for identity and one's place in the world, while offering a highly original literary adventure that ultimately underscores the healing power of love.
The Faerie Devouring
Part of the Literature in Translation series
A modern-day fable and mythic bildungsroman, The Faerie Devouring tells the story of a young girl raised by her grandmother (a stalwart matriarch and wicked fairy godmother) following her mother’s death during childbirth. The absent mother haunts the story of this girl whose greatest misfortune is to have been born female.
In this critically-acclaimed coming-of-age story by Quebecois author Catherine Lalonde, and translated by Oana Avasilichioaei, questions of what it means to be born female and grow into a woman are explored. The story is rife with song, myth, phantasmagoria, spells, desire, ferocious poetic telling, wild imagination, and unruly language. Lalonde uses the form of a disenchanted and metaphorical fable to recount what it means to find a life force in one's lineage, even when one is born into "nothing."
Drama Queens
Part of the Literature in Translation series
At the book fair in Rimouski, a woman picked up my first book to read the back cover. She put it back down, avoiding my eyes. It's heavy, cancer and death and all that. I wish books were more interactive. Like video game controllers. They could vibrate at the end of each chapter. But that's not how life works. I wonder what death is like. Do you vibrate? Do the words GAME OVER appear?
In 2012, Vickie Gendreau was diagnosed with a brain tumour and wrote a book narrating her own death. Testament could have been Gendreau's first and only novel, but she kept writing, furiously, until the very end.
Published posthumously after Gendreau's death in 2013 at age 24, Drama Queens continues her exploration of illness and death that began in Testament, but with even greater urgency and audacity. In her singular voice, Gendreau mixes genres and forms, moving from art installations to fantastical little films to poetry, returning again and again to a deeply raw and unflinching narrative of her increasingly difficult days.
With rage, dark humour, and boundless spirit and imagination, Drama Queens, translated by Aimee Wall, records the daily life of a young woman living with a failing body, the end in sight, and still so much to say.
Praise for Testament:
"In addition to confronting her own imminent mortality, Gendreau takes determined ownership of her legacy." -Quill and Quire
"The journey through the end of Gendreau's life and beyond remains delicate, introspective, and wholly unusual. It is a literary trip worth taking." -Publishers Weekly
Sadie X
Part of the Literature in Translation series
Having followed the brilliant virologist RÉgnier from Montreal to Marseille many years ago, Sadie now works as a researcher in a lab, spending most of her time among microscopic creatures who teach her about life as a parasite. By day, she pushes the limits of her understanding alongside RÉgnier, who taught her that to study viruses, she must think infectiously, allow herself to be contaminated by dangerous ideas. By night, Sadie loses herself in bars, music, drugs, sensuality. Until she gets a call from the past that lures her back across the Atlantic. When her estranged father tells her that a bizarre virus has been found in his hospital, Sadie returns to Montreal and her family, and all the unexpected changes time has wrought, to solve this new puzzle. Soon she realizes that the person she thought she was-someone who can leave everything behind-no longer exists. What is left for her instead is sinking into the unknown to find out what happens when ideas come to life. This is a deeply inventive and singular novel about the power of metamorphosis and symbiosis. Combining the cerebral and the sensual, Sadie X explores humanity's relationship to the rest of the world, and the role of rationale-and its limits in our multilayered, regenerative existences.
Fanny and the Mystery in the Grieving Forest
Part of the Literature in Translation series
Fanny, a 17-year-old high school senior, has lost both her parents in a car accident. Granted permission to live independently in the family home located on the outskirts of a small Norwegian town, the days pass by as she performs her daily routine: going to school, maintaining the house, chopping and stacking wood, and keeping the weeds at bay. As Fanny grieves and attempts to come to terms with the sad circumstances of her life, a fairy tale-like world full of new possibilities begins to emerge around her.
Written by Rune Christiansen, one of Norway's most exciting literary talents, and masterfully translated by Kari Dickson, Fanny and the Mystery in the Grieving Forest is a beautiful, poetic portrait of grief, friendship, independence and transgression.
Nauetakuan, a Silence for a Noise
by Natasha Kanapé Fontaine
Part of the Literature in Translation series
What' s happening to you is just that the visible and the invisible are finding each other through you. You are the passageway for our reconnection. You and your generation are the ones who will give our memory back to us...
Monica, a young woman studying art history in Montreal, has lost touch with her Innu roots. When an exhibition unexpectedly articulates a deep, intergenerational wound, she begins to search for a stronger connection to her Indigeneity. A quickly found friendship with Katherine, an Indigenous woman whose life is filled with culture and community, underscores for Monica the possibilities of turning from assimilation and toxic masculinity to something much deeper and more universal than she expects. Travelling across the continent, from Eastern Canada to Vancouver to Mexico City, Monica connects with other Indigenous artists and thinkers, learning about the power of traditional ways and the struggles of other Nations. Throughout these journeys, physical and creative, she is guided by visions of giant birds and ancestors, who draw her back home to Pessamit. Reckonings with family and floods await, but amidst strange tides, she reconnects to her language, Innu-aimun, and her people. A timely and riveting story of reclamation, matriarchies, and the healing ability of traditional teachings, Nauetakuan, a Silence for a Noise underscores how reconnecting to lineage and community can transform Indigenous futures.
Spawn
Part of the Literature in Translation series
Spawn is a braided collection of brief, untitled poems, a coming-of-age lyric set in the Mashteuiatsh Reserve on the shores of Lake Piekuakami (Saint-Jean) in Quebec. Undeniably political, Gill's poems ask: How can one reclaim a narrative that has been confiscated and distorted by colonizers?
The poet's young avatar reaches new levels on Nintendo, stays up too late online, wakes to her period on class photo day, and carves her lovers' names into every surface imaginable. Encompassing twenty-first-century imperialism, coercive assimilation, and 90s-kid culture, the collection is threaded with the speaker's desires, her searching: for fresh water to "take the edge off," for a "habitable word," for sex. For her "true north"-her voice and her identity.
Like the life cycle of the ouananiche that frames this collection, the speaker's journey is cyclical; immersed in teenage moments of confusion and life on the reserve, she retraces her scars to let in what light she can, and perhaps in the end discover what to "make of herself".