EBOOK
日本語

About

A dual-language edition of Japanese stories-many appearing in English for the first time

 

This volume of eight short stories, with parallel translations, offers students at all levels the opportunity to enjoy a wide range of contemporary literature without having constantly to refer back to a dictionary.

 

The stories-many of which appear here in English for the first time-are by well-known writers like Haruki Murakami and Banana Yoshimoto, as well as emerging voices like Abe Kazushige, Ishii Shinji, and Kawakami Hiromi. From the orthodox to the cutting-edge, they represent a range of styles and themes, showcasing the diversity of Japanese fiction over the past few decades in a collection that is equally rewarding for beginning, intermediate, and advanced students of English or Japanese.

 

Complete with notes, the stories make excellent reading in either language. Michael Emmerich (editor/translator/introducer) is an associate professor in the Department of Asian Languages and Cultures at the University of California, Los Angeles. He has translated from Japanese more than a dozen books of both fiction and nonfiction, including Kawakami Hiromi's Manazuru; Matsuura Rieko's The Apprenticeship of Big Toe P; Takahashi Gen'ichirō's Sayonara, Gangsters; Yoshimoto Banana's Hardboiled & Hard Luck, There Is No Lid on the Sea, Moonlight Shadow, Goodbye Tsugumi, and Asleep; and Kawabata Yasunari's First Snow on Fuji. Table of Contents

 

Introduction

 

"Concerning the Sound of a Train Whistle in the Night or On the Efficacy of Fiction" -Murakami Haruki (b. 1949), translated by Michael Emmerich

 

"A Little Darkness" -Yoshimoto Banana (b. 1964), translated by Michael Emmerich

 

"Genjitsu House" -Koike Msayo (b. 1959), translated by Michael Emmerich

 

"The Silent Traders" -Tsushima Yūko (b. 1947), translated by Geraldine Harcourt

 

"Mogera Wogura" -Kawakami Hiromi (b. 1958), translated by Michael Emmerich

 

"The Maiden in the Manger" -Abe Kazushige (b. 1968), translated by Michael Emmerich

 

"Where the Bowling Pins Stand" -Ishii Shinji (b. 1966), translated by Michael Emmerich

 

"Love Suicide at Kamaara" -Yoshida Sueko (b. 1947), translated by Yukie Ohta

 

Notes on Japanese Texts

 

Acknowledgments

Related Subjects

Extended Details

Artists